Évek óta időnként fel-fel bukkan a szinkron kontra felirat téma; vajon szinkronizálva, avagy eredeti nyelven, felirattal nézzünk-e filmeket, sorozatokat. Szerintem egyszerűen vannak olyanok, amiket eredeti nyelven, és vannak olyanok, melyeket szinkronnal érdemes nézni, bár én amondó vagyok, ezt döntse el ki-ki maga. Viszont ha már sorozatszinkron, akkor bizony elég zavaró tud lenni, ha egyszer csak megváltozik kedvenc szereplőnk magyar hangja. Akár többször is. És ez még nem minden!
A Csillagkapu (Stargate SG1) című sorozatban szerintem messze a legtöbb változás történt. Három szereplő, összesen tízszer változtatott hangot. Jack O'Neill-t (Richard Dean Anderson) kezdetben Szervét Tibor, majd Szabó- Sipos Barnabás szinkronizálta, Michael Shanks-et (Daniel Jackson) Czvetkó Sándor, majd Holl Nándor, Sam Cartert (Amanda Tapping) pedig Kecskés Karina, Schell Judit és Spilák Klára. Teal'c (Christopher Judge) hangját az eredeti TV3-as szinkronban a Barátok Közt Berényi Miklósa, Szőke Zoltán kölcsönözte, majd Fekete Ernő és Bognár Tamás. Ebben a sorozatban bukkan fel két, későbbi atlantiszos szereplő is. Az expedíció vezetője, Doktor Weir, akit a hetedik évad végén más színésznő alakít, így kevésbé tűnik fel, hogy a következő évadban (és az SGA-ban is) más, konkrétan Németh Kriszta szinkronizálja. Amikor pedig Rodney McKay vendégeskedik a Cheyenne hegység alatti titkos bázison, Vári Attila, míg a spin-offban Kerekes József a hangja.
A Doktor House-ban (House M.D.) Szakácsi Sándor halálát követően Kulka János lett House (Hugh Laurie) magyar hangja. Egy évvel később egy közúti balesetben elhunyt Selmeczi Roland, ezért Wilsont (Robert Sean Leonard) Szabó Sipos Barnabás vette át. Később, részben visszavonult a szinkrontól, így House legjobb barátjának végül Varga Gábor lett a hangja.
Az Esküdt ellenségek - Bűnös szándék (Law & Order: Criminal Intent) című krimi helyzete kicsit bonyolult. Van ugyan is egy (mondjuk úgy, eredeti) szinkron, melyet a Hallmark, majd később a Universal készíttetett, illetve van egy, melyet a Viasat3. Gyakorlatilag csak az előbbiben történt változás. Nevezetesen, hogy az Alexandra Eames (Kathryn Erbe) karaktert kezdetben és hosszú ideig Balázs Ági, később pedig Csere Ágnes szinkronizálta. Jött ekkor a Viasat, aki újra megvásárolta a sorozatot és új szinkront rendelt hozzá, melyben minden főszereplő hangja azonos, kivéve a fent említett kétszeres váltógyőztest. Eames nyomozó hangját ugyan is ebben a változatban Pap Kati kölcsönzi - meglehetősen jól! Csere Ágnes viszont nagyon rossz választás volt, az egész karaktert unszimpatikussá és agresszívvá téve megváltoztatja. De ugyan ezen sorozat első magyar változatában az először csak vendég-, majd későbbi állandó szereplő Mike Logannek (Chris Noth) a felbukkanásakor Rajkai Zoltán, főszereplővé válásakor pedig Háda János kölcsönözte hangját.
Ilyen egyébként többször is előfordul, ahogy a fenti, illetve a csillagkapus példa is mutatja. Ennek oka mindössze annyi, hogy a szinkronfolyamat közben, ha mondjuk egy szereplő csak fel-fel bukkan egyszer-kétszer, a magyar változat illetékes munkatársai még nem tudhatják, hogy állandó szereplő lesz-e később. Na jó, persze, tudhatnák, ha mondjuk utána néznének, de a fillérekért gyártott szinkronokban erre egy szinkronrendezőnek vagy gyártásvezetőnek sincs affinitása. Ahogy arra sincs, hogy minden egymondatos szereplőnek a nevét kikeressék valamelyik szinkronadatbázisból, hogy felbukkant-e már szinkronizált sorozatban és ki volt a hangja. Részben megértem, részben nem. Viszont összességében a tévécsatornákon múlik, mert ha igénytelenek, mint például az MGM, akkor nincs mit tenni. Készül egy szinkoron még kevesebbért, mint amúgy, és hallgathatjuk az oda nem illő, néha beszélni, hangsúlyozni, játszani nem tudó "színészeket".
Zárójeles gondolat, hogy a kétezres évek elején a Viasat3-nak volt néhány ilyen húzása, amikor a CSI Helyszínelőket meg a Star Trek Voyagert (és még sok sok minden mást is) az egyébként akkor már hosszú ideje a csatornának sokat és korrekt áron dolgozó Balog Mix Stúdió helyett elküldte a még olcsóbb nagyváradi Zone Vision szinkronba. Meg is lett az eredménye: elsősorban az akkor hazánkban virágkorát élő trekker és trekkie tábor akkora patáliát csapott, hogy a csatorna kénytelen volt minden sorozatának szinkronját haza hozni és újra elkészíttetni. Megérte.
Persze van olyan is, amikor már elkezdődik egy sorozat szinkronja, de egy színész annyira megdöbben annak nyelvezetétől vagy magától a sorozattól, hogy visszaadja a szerepet. Jó pár éve ez volt a sorsa A fiúk a klubból (Queer as Folk) című sorozatnak is, ahol akkori pletykák szerint néhány tekercs után maga a főszereplő hangját adó színész mondta azt, hogy köszi, de inkább nem. Aztán vették elölről Damu Rolanddal. Néhány rész után meg a Melanie-t (Michelle Clunie) szinkronizáló Kisfalvi Krisztina hagyta el a sorozatot, őt egyébként Németh Kriszta váltotta. Hogy a melegeket igen profán és provokatív módon bemutató sorozat témája, vagy egyéb elfoglaltságai miatt távozott, nem tudom.
A legjobb viszont az, ha egy szereplőnek megváltozik a hangja, aztán az a szereplő eltűnik, jön helyette egy másik, és az megkapja a távozott szereplő (ergo akinek a helyére került) magyar hangját. A bolygó neve: Föld című sci-fi sorozatban valami ilyesmi történt, amikor a főszereplő William Boone-nak (Kevin Kilner) Forgács Péter, majd Haás Vander Péter kölcsönözte hangját. Aztán mikor a főszereplőt kiírták és helyette egy újat, egy Liam Kincaid (Robert Leeshock) nevű karaktert hoztak be, annak ismét Forgács Péter lett a hangja. Amúgy erre a sorozatra is jellemző, hogy az idő előrehaladtával több szereplő hangja is megváltozott.
Néha egy-egy színész más okból kényszerül rövid ideig megválni szerepétől. Básti Juli az Egy rém rendes családtól (Married with Children), akit Kovács Nóra, vagy Náray Erika az X-aktáktól (X-files), akit Györgyi Anna helyettesített, gyermekáldás miatt hagytak fel ideiglenesen karaktereik szinkronizálásával.
Aztán vannak azok a sorozatok, amikből régebben a televízió nem vásárolta meg az összes epizódot, de később ugyan az vagy egy másik igen. Előfordul viszont, hogy nem minden színész tudta újra elvállalni régi karakterét. A Csengetett, M'lord? (You rang, M'lord?) esetében a Magyar Televízió a 90-es évek elején nem vásárolta meg az összes részt, de sok évvel később a Duna igen. Emiatt Lord Meldrum (Donald Hewlett) magyar hangja Somogyvári Pál halála miatt Makay Sándor, míg Sir Ralph (John Horsley) Bálint György halála miatt Horkai János lett. A Csengetett, M'lord?-hoz hasonló eset állt fent a Dallas 2012-es folytatásával kapcsolatban is, mivel több magyar színész is elhunyt már a főszereplőket eredetileg szinkronizálók közül. Persze ha a színművész már sajnálatos módon elhunyt, végképp nincs mit tenni, de az ilyen néhány évad így, néhány meg úgy szinkronváltozatokra jó példa még A dadus, ahol a jóval később folytatódó szinkronmunkálatok miatt három főszereplő kivételével mindenki hangot cserélt.
Térjünk át kicsit más szubtér folyosókra. Réges-régen egy messzi-messzi galaxisban, a TV3 kezdte vetíteni itthon a Star Trek sorozatok második darabját, Az új nemzedéket, annak is az első néhány évadát. Jean-Luc Picard (Patrick Stewart) hangja akkor még Horányi László volt. Majd megszűnt a TV3. Aztán a Viasat3 megvásárolta a sorozatot és új szinkron készült. Keresték is Horányit, aki épp nagyváradi színházi munkája miatt nem ért rá, de mondta, szívesen vállalná, csak várjanak kicsit. A csatorna végül nem tudta megvárni és Varga T. József kapta a szerepet. Olyan gyors tempóban készült a TNG szinkronja, hogy sokszor mindössze néhány nappal a sugárzás előtt voltak csak készen az epizóddal.
Azoknak a sorozatoknak, melyeknek sugárzási joga lejárt, és/vagy mikor újra megvásárolja valamely tévétársaság, egy új szinkront is kell készíttetnie. Hogy valóban igaz-e, nem tudom, lehet, hogy csak városi legenda, de ha igaz, akkor ilyen volt sok-sok évvel ezelőtt, amikor egy Spencer-Hill filmet (sajnos már nem emlékszem melyiket) pont a sugárzási jogok lejárta miatt az RTL-nek újra kellett szinkronizáltatnia, de sem Bujtor István, sem Újréti László nem vállalta. Többek között azzal indokolták döntésüket, hogy a filmen Bud Spencer és Terence Hill még fiatalok, de a valóságban eltelt vagy húsz év, az idősebb hangjuk nem illik már a figurához. Az RTL csináltatott egy új szinkront, de miután szembenézett a nézői felháborodással, inkább meggyőzte Bujtor Istvánt és Újréti Lászlót.
A sorozatok kapcsán jó példa az Alfa holdbázis, az Angyali érintés, vagy az eredeti Charlie angyalai, amiknek rögtön három szinkronváltozatuk is van, de duplázó kategóriában említhetném Alfot, az Andromédát, A fejvadászt, A buszon című sorozatot, Az Onedin családot, Az Orion űrhajó fantasztikus kalandjait, az Álomhajót, a Chicago Hope-ot, a Dharma és Greget, a Duval és Morettit, az Edet, a H2O-t, a Halálbiztos diagnózist, a Hazard megye lordjait, a Hetedik mennyországot, a Miami Vice-t, a Trükkös hekust, az Őrangyalt, a Providence-t, a Quinn doktornőt, a Robin Hood legújabb kalandjait, a San Francisco utcáint, a Starsky és Hutch-ot, a Stingers-t, a T.J Hookert, a Testvéreket, az Ügyvédeket, a Walker, a texasi kopót, vagy éppen a Zorro-t - és ezek csak azok a sorozatok, melyeket kétszer már leszinkronizáltak, és nem azok, melyekben magyar hang váltás történt. Az a lista jóval, de tényleg jóval hosszabb lenne. Ráadásul meg sem említettem azokat a színészeket, akiknek szinte minden sorozatban más adja a hangját. Ne aggódjatok, nem is fogom!
Írásom vége fele közeledve ejtsünk szót még a crossover anomáliáról. Crossovernek nevezzük azt az állapotot, melyben két sorozat (általában a spin off az anyasorozattal vagy egy másik spin offal) keresztezi egymást. Akkor van aztán igazi szinkronkáosz! Ennek is több fajtája lehet, például mikor szíeszájék elmennek nyomozni a new york-i szíeszájékhoz, de utóbbit még nem sugározzák itthon. Nagyon nem mindegy, hogy Mac Taylor (Gary Sinise) Kertész Péter vagy Csankó Zoltán. A másik, ami szerintem sokkal idegesítőbb, mikor az Amerikai Fater szereplői megjelennek a Family Guy-ban (pl a Star Wars-os részek) és még csak véletlenül sem a megszokott hangjukon szólalnak meg. Értem én, hogy az egyik Viasat6, a másik meg Comedy Central, de én meg a néző vagyok. Ráadásul ha jól tudom, az Amerikai Fater pont ugyan úgy a Balog Mix-ben készül, mint a Family Guy/Cleveland show. Ha nem, akkor bocs! De lényegében akkor is egyszerű lenne legalább megpróbálni elhívni a szereplőket. Főleg a FamGuy hihetetlenül ötletes és zseniális szinkronja után, ahol még a Star Trek TNG stábját vagy éppen David Boreanazt is a megszokott színészek szólaltatják meg.
Végezetül ejtsünk néhány szót egy olyan sorozatról, mely nem csak új szinkront és szinkronhangokat, hanem új címet is kapott. Így lett szegény "hallmarkos" Nyughatatlan Jordanből a TV2-s (AXN-es) Bostoni halottkémek. Meg olyan is van, hogy két csatorna szinte egyszerre kezd vetíteni egy sorozatot, két különböző szinkronnal. A férjem védelmében című sorozat szinte egyidőben indult a Universalon és a TV2-n, más-más szinkronnal, más-más magyar hangokkal.
Úgyhogy bárhogy nézzük, néha tényleg idegesítőbb szinkronizálva filmet vagy sorozatot nézni, de egy valamit ne felejtsünk el! A NAGYBETŰS Magyar Szinkron nem összekeverendő azzal a többségében fércmunkával, amit a stúdiók szinkrondiszkont módon ontanak magukból, elsősorban a kevés idő és a kevés pénz miatt. Így lesznek Hórusz gárdistáiból lógárdisták (Horus, horse), vagy pilot epizódból pilóta epizód (és nem bevezető rész), és esetleg a fókák szaporodásának sem captivity városa szab gátat, csak a fogság.
Nem a színművészeket, a rendezőket, a gyártásvezetőket, hangmérnököket vagy a dramaturgokat szeretném bántani, hanem elsősorban a tévécsatornákat, akiknek mára már egyáltalán nem számít a minőség vagy a fordítás pontossága, esetleg az, hogy a néző az anyanyelvén is igazán át tudja élni a történéseket. A lényeg, hogy minél nagyobb mennyiségű magyar változatot minél gyorsabban és főleg a lehető olcsóbban kapják meg. Persze van kivétel, de ha jön egy Szinkronvég és azt mondja, nincs többé szinkron, csak akkor mozdul meg valami, pedig az csak az emTV és a Magyarszinkron.hu médiahekkje volt! Aztán ugyan úgy nem történik semmi. Pedig a 78 éves Magyar Szinkron kicsit több odafigyelést és megbecsülést érdemelne.
A bejegyzés írása közben a Magyarszinkron.hu adatbázisa volt segítségemre.